Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds." | |
Shakir | | Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did | |
Wahiduddin Khan | | Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Roast you in it! Then, have patience, or you endure patiently not, it is all the same to you. You will be only given recompense for what you had been doing. | |
T.B.Irving | | Roast in it! Whether you act patient or impatient, it will be all the same for you; you are merely being rewarded for what you have been doing." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not. You are only rewarded for what you used to do.” | |
Safi Kaskas | | Burn in it. Then be patient or impatient, it is all the same for you. You are only being repaid for what you have done." | |
Abdul Hye | | You burn in its heat; it will be the same for you whether you be patient or not be patient. You are only being requited for what you used to do.” | |
The Study Quran | | Burn therein! Be patient, or be not patient; it will be the same for you. You are only requited for that which you used to do. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do." | |
Abdel Haleem | | Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working | |
Ahmed Ali | | Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done." | |
Aisha Bewley | | Roast in it! And bear it patiently or do not bear it patiently. It makes no difference either way. You are simply being repaid for what you did.´ | |
Ali Ünal | | "Suffer the heat of it now! Bear it patiently, or do not bear it patiently, it is all the same to you. You are only being recompensed for all that you used to do (in the world)." | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Enter it, and whether you are patient or impatient it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Burn you therein, and whether you bear it patiently or not, it makes no difference; you shall be requited only what you did | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing." | |
Muhammad Sarwar | | Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do | |
Shabbir Ahmed | | Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do | |
Syed Vickar Ahamed | | "So you burn in there, it is the same to you whether you can bear it with patience, or not: You only receive the penalty for your (own) deeds." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." | |
Farook Malik | | Now burn therein; it will be the same for you, whether you bear it patiently or do not bear it patiently. You are being rewarded according to your deeds." | |
Dr. Munir Munshey | | "Burn in it! Bear it patiently, or be impatient. It is all the same for you, now! You are only being treated (strictly) in accordance with your deeds." | |
Dr. Kamal Omar | | Slide you therein. Then (whether) you show patience or you do not show patience — (it is the) same to you. Surely what (is a fact is that) you will be rewarded what you had been doing | |
Talal A. Itani (new translation) | | Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.' | |
Maududi | | Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Enter (and burn in) it, it is the same to you whether you are patient or you are not patient, you are only penalized for what you used to do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Burn therein, for it is the same whether you bear it with patience or not. You will receive the reward of your deeds. | |
Musharraf Hussain | | Burn in it! Whether you are patient or not it is the same; you are being rewarded for what you did. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do." | |
Mohammad Shafi | | "Suffer it! Whether you bear it with patience or not, it will be all the same for you: you are but being paid back for what you were doing!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Burn now. whether you bear it or not, this is your destiny. You are simply being rewarded according to your deeds | |
Faridul Haque | | “Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient - it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do. | |
Maulana Muhammad Ali | | Burn in it, then bear (it) patiently, or bear (it) not, it is the same to you. You are requited only for what you did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Roast/suffer it , so be patient or do not be patient, (it is) equal/alike on (to) you, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing | |
Sher Ali | | `Burn ye therein; and whether you show patience or you show it not, it will be the same for you. You are requited only for what you used to do. | |
Rashad Khalifa | | Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Go into it, now whether you be patient or be not patient, all is equal to you. You are merely recompensed for what you used to do. | |
Amatul Rahman Omar | | `Burn you in it, and whether you show patience or you show (it) not, will be the same to you, (for) you will be requited only for your deeds. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Enter it. Then it is all the same for you whether you observe patience, or you do not observe patience. You will be paid only for those deeds which you used to do. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do | |